One thing to take from this chiasm is that God considers betrothal to be nearly as sacred as the marriage itself. If a man lies with a woman who is betrothed to another man, he is just as guilty of adultery as if she was already married.
Torah, Bible study, politics, science fiction and fantasy, whatever else I feel like talking about.
One thing to take from this chiasm is that God considers betrothal to be nearly as sacred as the marriage itself. If a man lies with a woman who is betrothed to another man, he is just as guilty of adultery as if she was already married.
In 2021 we have so many different ways to communicate, I thought it might be helpful to rank them in order of importance and practical usage...
1. In person: Life or death. Someone's going to die if we don't do something now.
2. Voice call: Needs immediate attention. Like...right now. But nobody's going to die. Probably not. Or it's just too complicated for text or chat.
3. Video call: Like a voice call, except I got dressed.
4. Text or chat: Time sensitive. Need information or need something done ASAP.
5. Open a ticket: Need to get this done soon-ish and needs some explaining and maybe CYA tracking. Don't forget it.
6. Email: Heads up, reminder, or more detailed information about an issue raised in a prior call or chat. Especially useful for including a group of people who might want to know but don't need to do anything.
7. Open a ticket: Above my paygrade and I don't care if anything happens with it or not. Fire and forget.
8. Text or chat: Gossip and friendly chatter not directly related to business.
9. Video call: Hey, look! I'm a real person and not a chat bot.
10. Voice call: Umm...why are you calling me? Can you just send me an email or something? The Help Desk phone number is on their website.
11. In person: Wanna grab a beer?
Wait.... Is that a chiasm?
Deuteronomy 9:26-29 – A parallelism in a chiasm on God's faithfulness to the covenant
Between January 2020 and April 2021 (and later), I recorded eighty-four (and counting) short video teachings on the Proverbs and how they apply to life in modern America. I have also linked almost all of them to one or more of the annual Torah portions. Those links can be found in YouTube playlists and in the topical tags on each video at Rumble, Daily Motion, and YouTube.
These videos are also in a Rumble playlist.
Don't forget to subscribe to my Rumble, Daily Motion and YouTube channels.
Short Lessons from Proverbs:
ALL leftist "progressive" politics boil down to two things: rejection of YHVH and the accumulation of power over others.
It's about breaking down resistance, not to vaccines or masks or any other supposed "good for you" commandment of Father State, but to people who rage with revulsion in every cell of their body at the mere existence of people who do not worship them as supreme gods. They point to the golden calf in Washington and say "Here is the god that brought you out of racism and sexism and income inequality!" but the calf is just a wooden puppet that dances and speaks on command from these would-be deities.
Social justice is a scam. Progressives don't care about racism or equality or actual justice. They care about power, about dominating their neighbors, and about eradicating the name of YHVH and everything godly from public society. They are modern day Hamans furious and terrified that Mordechai won't bow, and they are ready to murder anyone who stands against them.
There is no such thing as a progressive Christian. Progressivism is Satanism.
I did a quick survey of "abomination" and its close synonyms in the Old Testament in response to a question from a good friend. I had to correct a couple of misconceptions that I have entertained for years. There are several Hebrew words used for this idea, but two in particular stood out:
Hebrew: Shekets/shakats/shikuts שׁקץ
English: Something detestable/abominable, to detest, to make detestable
Context:
Hebrew: Toebah תּועבה
English: Abomination
Context:
There is definitely a difference between the two words, but it seems to be lost on the English translators. That's more the fault of the English language than of the translators, though. The major difference that I can see is that "shekets" and it's relatives is used when God commands us to hold a thing to be detestable, especially unclean animals, like trying to train a child not to eat something he found on the ground. It’s not that the parent is repulsed by the child eating it so much as he needs to teach the child to be repulsed for himself. On the other hand, whatever is "toebah" is offensive personally to God. It is behavior that he hates: idolatry, sexual immorality, and a love of death. I don't think that English has such a distinction.
With that perspective, it seems perfectly reasonable to say that God told us not to eat unclean animals because it's bad for us to do so. Whether it's bad physically or spiritually or both is another question. The last option gets my vote.