By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Job 37:10 KJV
Once more for the those seated in the mezzanine, Job was not written in English. I'm not sure it would matter if it was, though, because the King James Version is more-or-less written in modern English, but its vocabulary might be too challenging for those who think this verse says the seas are flat.
The Hebrew word translated as "is straitened" in Job 37:10 is bamutzak (במוצק). I don't have a problem with that. It's a perfectly acceptable translation. The problem is that some people think it says "straightened" rather than "straitened".
To be fair, the words are homonyms (they sound alike), but they have different etymologies. Strait means "a narrow, confined place" and comes from the Old French word estroit (Online Etymology Dictionary). Straight, on the other hand, means "not bent or curved" and comes from the Old English streht (Online Etymology Dictionary).
Job 37:10 is not saying that the waters are flat (straightened), but that the waters are confined (straitened) within their boundaries, i.e. shorelines. It's acknowledgint that God separated the water from the land in Genesis 1:9 and is completely irrelevant to the flatearth debate.
P.S. This verse isn't saying that frost literally comes out of God's mouth either.